Acquista per categoria
Acquista per marchio
S
Acquista per categoria
Acquista per marca
S
1. Premessa
1.1
Le presenti condizioni di vendita (le “Condizioni”) si applicano a tutte le vendite e consegne di prodotti da parte di Kinami Limited, Room 4, Office 18, Block 19, Vicenti Buildings, Triq Id-Dejqa, Valletta, VLT 1432, Malta, numero di registrazione C107347 (“Kinami Limited”) e la vostra azienda in qualità di fornitore (il “Fornitore” (singolare o plurale)).
1.2
I presenti termini e condizioni sono incorporati nel contratto tra le parti mediante riferimento all’ordine di acquisto scritto inviato da Kinami Limited al Fornitore e l’inoltro dei termini e delle condizioni al Fornitore.
1.3
Tutti i prodotti forniti da Kinami Limited sono coperti dai presenti termini e condizioni, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, dispositivi medici, cosmetici e prodotti monouso.
1.4
I presenti termini e condizioni coesisteranno con qualsiasi altro accordo stipulato dalle parti e prevarranno in caso di incongruenze.
2. Fornitura e consegna
2.1
Kinami Limited e il Fornitore concorderanno i dettagli della fornitura e Kinami Limited confermerà successivamente l’accordo nell’ordine di acquisto al Fornitore. Successivamente, il Fornitore emetterà una fattura proforma a Kinami Limited. In caso di incongruenze tra precedenti accordi relativi all’acquisto, l’ordine di acquisto e/o la fattura proforma, prevarrà l’ordine di acquisto se il Fornitore non ha sollevato obiezioni in merito al suo contenuto entro 48 ore dal ricevimento dello stesso.
2.2
Salvo diversamente concordato, i prodotti devono essere consegnati presso l’indirizzo, il magazzino o gli uffici di Kinami Limited secondo le istruzioni, compreso il termine di consegna indicato nell’ordine di acquisto.
2.3
Kinami Limited pagherà le fatture nei tempi indicati nell’ordine di acquisto.
2.4
Se i prodotti non vengono forniti a Kinami Limited nei tempi concordati, Kinami Limited ha il diritto di annullare l’ordine di acquisto. Se Kinami Limited desidera annullare l’ordine di acquisto in base alla presente clausola, Kinami Limited deve darne comunicazione al Fornitore entro e non oltre 48 ore dal termine di consegna concordato. Nel caso in cui sia stato effettuato un pagamento anticipato, tale pagamento dovrà essere restituito integralmente e senza alcuna detrazione a Kinami Limited entro 72 ore dal ricevimento della cancellazione dell’ordine di acquisto.
3. Ordini arretrati
3.1
Il Fornitore è tenuto a informare Kinami Limited il prima possibile qualora un prodotto sia in arretrato o, per qualsiasi altro motivo, non possa essere consegnato, in tutto o in parte, entro i tempi di consegna concordati.
3.2
Gli ordini arretrati devono essere consegnati senza indebito ritardo. Kinami Limited deve essere informata del nuovo termine di consegna.
3.3
Kinami Limited si riserva il diritto di annullare gli ordini arretrati e/o le consegne ritardate, in tutto o in parte, fino al momento della notifica di spedizione a Kinami Limited.
3.4
Salvo diversamente specificato nell’ordine di acquisto, alla consegna i prodotti devono avere una durata di conservazione residua di almeno 6 mesi.
4.
Consegna
4.1
I prodotti devono essere consegnati a Kinami Limited pronti per il trasporto in imballaggi e con etichettatura adeguati allo stoccaggio dei prodotti e alle modalità di trasporto ragionevolmente specificate da Kinami Limited, in conformità con il contratto, i presenti termini e condizioni, nonché con la legislazione applicabile e gli standard industriali.
4.2
I cartoni di trasporto devono essere contrassegnati con il nome del fornitore e privi di etichette e contrassegni vecchi e non pertinenti.
4.3
Il Fornitore deve apporre la documentazione contenente le seguenti informazioni sul cartone di trasporto o all’interno dello stesso:
4.4
Il Fornitore deve fare tutto il possibile per garantire che i prodotti siano consegnati adeguatamente imballati su pallet e/o in cartoni da trasporto di dimensioni e quantità ottimali. Si deve tenere conto del trasferimento successivo.
4.5
Se Kinami Limited si assume il rischio del trasporto dei prodotti dal Fornitore, il Fornitore collaborerà pienamente e lealmente con Kinami Limited nei suoi sforzi per presentare un reclamo nei confronti del vettore.
4.6
In caso di restituzione dei prodotti da parte di Kinami Limited al Fornitore, indipendentemente dal motivo, il Fornitore si assume il rischio dei prodotti durante il trasporto.
5.
Informazioni
5.1
In relazione a un ordine di acquisto inviato da Kinami Limited, il Fornitore deve, al momento della ricezione dello stesso e entro e non oltre 48 ore dalla ricezione, fornire informazioni, ad esempioin una fattura proforma, relative a:
5.2
Ogni spedizione deve essere accompagnata da una bolla di consegna per ogni consegna. La bolla di consegna deve contenere le seguenti informazioni:
5.3
Inoltre, al momento della spedizione, il Fornitore (nel caso in cui sia responsabile del trasporto) deve immediatamente fornire via e-mail a Kinami Limited le seguenti informazioni:
5.4
La mancata fornitura di una qualsiasi delle informazioni indicate nella presente sezione sarà considerata una violazione sostanziale dell’ordine di acquisto.
6. Acquisto di dispositivi medici (requisiti aggiuntivi)
6.1
Il Fornitore garantisce che (i) tutti i dispositivi medici acquistati da Kinami Limited recano un marchio CE valido e legale e (ii) che il produttore con sede al di fuori dell’UE ha nominato un rappresentante nell’UE. Inoltre, tutti i prodotti forniti recano almeno la lingua inglese sulla confezione esterna e sul foglietto illustrativo.
7. Controllo qualità
7.1
Nella misura consentita dalla legislazione applicabile, il Fornitore deve eseguire controlli di qualità in uscita per garantire la qualità dei prodotti consegnati a Kinami Limited. Il Fornitore deve compiere ogni sforzo per eseguire i controlli di qualità in conformità con la legislazione applicabile e le migliori pratiche del settore.
8. Obblighi di informazione e richiami dei prodotti
8.1
Il Fornitore deve fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili relative a un evento avverso entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di tale evento. A questo proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il richiamo sistematico di prodotti dello stesso tipo da parte del Fornitore.
8.2
Il Fornitore è tenuto a comunicare immediatamente a Kinami Limited qualsiasi reclamo relativo ai prodotti. Le informazioni fornite devono includere una descrizione completa ed esauriente del reclamo e delle eventuali azioni intraprese dal Fornitore in risposta al reclamo.
8.3
Se il Fornitore viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai prodotti, ai diritti di proprietà intellettuale o alle violazioni degli stessi in relazione ai prodotti che il Fornitore ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarla immediatamente a Kinami Limited. Il Fornitore sarà l’unico responsabile della difesa, a proprie spese. Kinami Limited collaborerà a tale difesa, nella misura ragionevolmente richiesta dal Fornitore, a spese del Fornitore. Il Fornitore dovrà fornire costantemente tutta la documentazione relativa al caso a Kinami Limited.
8.4
Kinami Limited informerà immediatamente il Fornitore nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti.
9. Garanzie
9.1
Il Fornitore garantisce che i prodotti consegnati a Kinami Limited (i) sono forniti nei tempi concordati, (ii) corrispondono a quanto ordinato e (iii) sono stati debitamente conservati secondo le condizioni di conservazione del prodotto durante il trasporto. Su richiesta, il Fornitore deve fornire a Kinami Limited la relativa documentazione di supporto (nel caso in cui sia responsabile del trasporto).
9.2
Inoltre, il Fornitore garantisce che Kinami Limited ha il diritto di rivendere i prodotti all’ingrosso e che non esistono limiti alla distribuzione/vendita all’ingrosso dei prodotti in tutto il mondo.
9.3
Il Fornitore garantisce che tutti gli obblighi di manipolazione relativi ai prodotti sono stati rispettati dal Fornitore e dai suoi precedenti fornitori e che il Fornitore fornirà la documentazione relativa a tale manipolazione immediatamente su richiesta di Kinami Limited.
10.
Questioni normative
10.1
Kinami Limited declina ogni responsabilità per l’ottenimento e il mantenimento da parte dei propri clienti delle autorizzazioni di commercializzazione richieste o per l’adempimento di eventuali requisiti normativi di registrazione relativi ai prodotti che il Cliente intende commercializzare o vendere.
11.
Partire
11.1
Kinami Limited ha il diritto di compensare qualsiasi importo dovuto, derivante dallo stesso ordine di acquisto o da altri ordini di acquisto, nei confronti del Fornitore qualora quest’ultimo abbia consegnato a Kinami Limited prodotti che danno diritto a Kinami Limited al rimborso del prezzo di acquisto o ad altre responsabilità da parte del Fornitore.
12.
Responsablita
12.1
Kinami Limited è tenuta al risarcimento dei danni in conformità alle norme ordinarie del diritto danese, con le limitazioni ed esclusioni stabilite nei presenti termini e condizioni.
12.2
Kinami Limited non pagherà alcun risarcimento per perdite indirette o danni consequenziali subiti dal Fornitore o da terzi. Le perdite indirette o i danni consequenziali includono, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, la perdita di opportunità commerciali, il mancato guadagno, la perdita di avviamento, la perdita di interessi e l’obbligo di pagare eventuali penali, sanzioni o multe.
12.3
La responsabilità complessiva di Kinami Limited per qualsiasi reclamo, inclusi i danni, è limitata a un importo pari al prezzo di acquisto pagato per il prodotto o i prodotti oggetto del reclamo. La suddetta limitazione monetaria si applica indipendentemente dalla base su cui si fonda e deve includere, nella misura più ampia possibile, i reclami basati su atti di negligenza (sia ordinaria che grave), responsabilità oggettiva, responsabilità del produttore, ecc.
13.
Legge applicabile e foro competente
13.1
I presenti termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalla legge danese, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia.
13.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, dovrà essere risolta dai tribunali ordinari danesi e, se possibile, dinanzi al tribunale di Frederiksberg in qualità di tribunale di primo grado.
13.3
Fatto salvo il punto 13.2, per quanto riguarda i Fornitori residenti in paesi che non hanno stipulato una convenzione reciproca con Malta in materia di riconoscimento delle sentenze e che hanno sottoscritto la Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante dai presenti Termini e Condizioni o ad essi relativa sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.
1.
Preambolo
1.1
I presenti termini e condizioni di vendita (i “Termini e condizioni”) si applicano a tutte le vendite e consegne di prodotti da parte di Kinami Limited, Room 4, Office 18, Block 19, Vicenti Buildings, Triq Id-Dejqa, Valletta, VLT 1432, Malta, numero di registrazione C107347 (“Kinami Limited”) al cliente (il “Cliente”).
1.2
Salvo diversamente concordato per iscritto, tutti i prodotti venduti da Kinami Limited al Cliente sono coperti dai presenti Termini e condizioni, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, dispositivi medici, cosmetici e prodotti monouso (i “Prodotti”).
2.
Ordini
2.1
Un accordo vincolante tra Kinami Limited e il Cliente è concluso quando Kinami Limited ha confermato l’ordine di acquisto dei Prodotti da parte del Cliente (l’“Ordine di acquisto”) mediante l’emissione di una fattura proforma.
2.2
Qualsiasi dichiarazione contenuta in un ordine di acquisto o documento simile, che non sia stata espressamente confermata per iscritto da Kinami Limited mediante l’emissione di una fattura proforma, non sarà considerata un accordo tra le parti.
2.3
Tutte le fatture proforma sono soggette alla disponibilità dei Prodotti e Kinami Limited si riserva il diritto di annullare qualsiasi fattura proforma o accordo in conformità con la clausola 14 di seguito riportata.
2.4
Un ordine di acquisto è vincolante per il cliente.
3.
Conformità alle leggi e ai regolamenti applicabili
3.1
Kinami Limited opera come grossista internazionale. Salvo quanto specificato nei presenti Termini e condizioni, Kinami Limited non si assume alcuna responsabilità per il rispetto della legislazione applicabile al Cliente o ai Prodotti nelle giurisdizioni in cui il Cliente è stabilito o svolge la propria attività.
3.2
Accettando i presenti Termini e condizioni, il Cliente si assume proattivamente la responsabilità di rispettare e seguire rigorosamente la legislazione internazionale e locale vigente per tutte le operazioni relative ai Prodotti.
3.3
Il Cliente garantisce che otterrà e manterrà tutti i permessi, le licenze e le autorizzazioni, e che effettuerà tutte le notifiche necessarie alle autorità competenti, necessari per l’importazione, la commercializzazione e la distribuzione dei Prodotti, compresa la revisione e l’approvazione di tutte le confezioni dei prodotti, delle etichette e delle informazioni sui prodotti (ad esempio il riassunto delle caratteristiche del prodotto e il foglietto illustrativo) al fine di garantire la conformità alle leggi e ai regolamenti applicabili.
3.4
Il Cliente garantisce che sarà responsabile di tutti gli obblighi post-commercializzazione (se presenti), comprese le attività di sorveglianza del mercato, quali la segnalazione di modifiche sostanziali alle specifiche del prodotto e ai sistemi di qualità, la segnalazione di eventi avversi, la gestione dei reclami, le notifiche ai clienti e i richiami.
3.5
Il Cliente garantisce che tutti gli obblighi di manipolazione o le restrizioni di vendita relativi ai Prodotti (derivanti, ad esempio, dai presenti Termini e condizioni, dalla confezione del prodotto o dalle leggi e dai regolamenti applicabili) in merito alla rivendita o all’importazione dei Prodotti saranno rispettati e che il Cliente imporrà tali restrizioni a tutti i successivi acquirenti dei Prodotti.
4.1
I prezzi indicati nei listini prezzi e i prezzi pagati in precedenza non sono vincolanti per gli Ordini di acquisto successivi.
Unless otherwise stated, all prices are exclusive of VAT, custom duties, taxes and the like.4.2
Salvo diversa indicazione, tutti i prezzi sono al netto di IVA, dazi doganali, tasse e simili.5.
Payment
5.1
Unless otherwise agreed in writing, the Products are subject to payment in advance to Kinami Limited. Shipment of the Products will not be initiated before payment has been received by Kinami Limited.5.
Pagamento
5.1
Salvo diversamente concordato per iscritto, i Prodotti sono soggetti al pagamento anticipato a Kinami Limited. La spedizione dei Prodotti non avrà inizio prima che il pagamento sia stato ricevuto da Kinami Limited.5.2
The Products shall remain the property of Kinami Limited until the Customer has settled all its obligations, including payment in full of the purchase price and any default interest.5.2
I Prodotti rimarranno di proprietà di Kinami Limited fino al completo adempimento da parte del Cliente di tutti i propri obblighi, compreso il pagamento integrale del prezzo di acquisto e degli eventuali interessi di mora.5.3
If the Customer fails to pay any sum on the due date for payment, Kinami Limited is entitled to charge default interest at the rate of 2 per cent per calendar month or fraction of month from the due date.5.3
Se il Cliente non provvede al pagamento di qualsiasi importo alla data di scadenza, Kinami Limited ha il diritto di addebitare interessi di mora al tasso del 2% per ogni mese solare o frazione di mese a partire dalla data di scadenza.5.4
The Customer is not entitled to set off any amounts payable to Kinami Limited, whether stemming from the same or other Purchase Orders.
6.1
Kinami Limited must deliver the Products as agreed between the parties to the Customer and perform its obligations in accordance with the proforma invoice and these Terms and Conditions.5.4
Il Cliente non ha diritto di compensare alcun importo dovuto a Kinami Limited, sia esso derivante dallo stesso ordine di acquisto o da altri ordini di acquisto.
6.1
Kinami Limited è tenuta a consegnare i Prodotti al Cliente secondo quanto concordato tra le parti e ad adempiere ai propri obblighi in conformità con la fattura proforma e i presenti Termini e Condizioni.
Applicable delivery terms (e.g. ex works or DAP) are set out in the proforma invoice issued by Kinami Limited. Unless otherwise stated in the proforma invoice, the Products will be delivered ex works (Incoterms 2020) at Kinami Limited’ appointed facility.6.2
I termini di consegna applicabili (ad esempio franco fabbrica o DAP) sono indicati nella fattura proforma emessa da Kinami Limited. Salvo diversamente specificato nella fattura proforma, i Prodotti saranno consegnati franco fabbrica (Incoterms 2020) presso lo stabilimento designato da Kinami Limited.6.3
In case of delay, Kinami Limited must promptly notify the Customer thereof. Delay is only a material breach of these Terms and Conditions if such delay persists for more than 14 days. In case of multiple shipments the 14 days will be calculated per shipment.6.3
In caso di ritardo, Kinami Limited dovrà informare tempestivamente il Cliente. Il ritardo costituisce una violazione sostanziale dei presenti Termini e condizioni solo se persiste per più di 14 giorni. In caso di spedizioni multiple, i 14 giorni saranno calcolati per ogni singola spedizione.6.4
Kinami Limited reserves the right to withhold the delivery of the Products if any sum due to Kinami Limited is overdue or if, in the opinion of Kinami Limited, the credit standing of the Customer has been impaired for any other reason, until such time as payment is received.6.4
Kinami Limited si riserva il diritto di sospendere la consegna dei Prodotti qualora qualsiasi importo dovuto a Kinami Limited risulti scaduto o qualora, a giudizio di Kinami Limited, la solvibilità del Cliente sia stata compromessa per qualsiasi altro motivo, fino al momento del ricevimento del pagamento.6.5
The sole and exclusive remedy of the Customer in case of delay is a credit or repayment of the purchase sum, at the discretion of Kinami Limited.6.5
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di ritardo è un credito o il rimborso dell’importo dell’acquisto, a discrezione di Kinami Limited.7.
Defects
7.1
Except as expressly stated in these Terms and Conditions, Kinami Limited makes no representation, statement of fact, promise or warranty of any kind or nature, express or implied, with respect to the Product or its merchantability or fitness for a particular purpose.7.
Difetti
7.1
Salvo quanto espressamente indicato nei presenti Termini e condizioni, Kinami Limited non rilascia alcuna dichiarazione, affermazione di fatto, promessa o garanzia di alcun tipo o natura, espressa o implicita, in relazione al Prodotto o alla sua commerciabilità o idoneità per uno scopo particolare.7.2
Products delivered by Kinami Limited are deemed to be free of any defects and approved by the Customer, if defects are not reported in writing to Kinami Limited as soon as they are discovered, and in no event later than 3 days after receipt of the Products by the Customer. The notification to Kinami Limited must include a full and complete description of the complaint and any action taken in response to the complaint by the Customer.7.2
I prodotti consegnati da Kinami Limited sono considerati privi di difetti e approvati dal Cliente, se i difetti non vengono segnalati per iscritto a Kinami Limited non appena vengono riscontrati e in ogni caso entro e non oltre 3 giorni dal ricevimento dei Prodotti da parte del Cliente. La segnalazione a Kinami Limited deve includere una descrizione completa e dettagliata del reclamo e di eventuali azioni intraprese dal Cliente in risposta al reclamo.7.3
The Customer warrants that the Customer, and if the Customer is not entitled to do so, then any subsequent customers who are entitled thereto, will perform an appropriate inspection of the Products delivered by Kinami Limited immediately on delivery of the Products.7.3
Il Cliente garantisce che il Cliente stesso, e qualora il Cliente non sia autorizzato a farlo, qualsiasi cliente successivo che ne abbia diritto, effettuerà un’ispezione adeguata dei Prodotti consegnati da Kinami Limited immediatamente al momento della consegna dei Prodotti.7.4
In the case of justified and properly notified complaints, Kinami Limited is only be obligated, at its discretion, to reduce the price, repair the defect, replace the Products or take them back and refund the purchase price. These are the sole remedies available for the Customer.7.4
In caso di reclami giustificati e correttamente notificati, Kinami Limited è tenuta, a propria discrezione, a ridurre il prezzo, riparare il difetto, sostituire i Prodotti o ritirarli e rimborsare il prezzo di acquisto. Questi sono gli unici rimedi a disposizione del Cliente.7.5
Products, which Kinami Limited consents or directs in writing to be returned, will be returned (Incoterms 2020) by the Customer to Kinami Limited or such other destination directed by Kinami Limited. Kinami Limited shall decide means of transportation (e.g. by ship, air, truck) and forwarding agent in each case.7.5
I prodotti che Kinami Limited acconsente o ordina per iscritto di restituire saranno restituiti (Incoterms 2020) dal Cliente a Kinami Limited o ad altra destinazione indicata da Kinami Limited. Kinami Limited deciderà in ogni caso il mezzo di trasporto (ad esempio via nave, aereo, camion) e lo spedizioniere.8. 8. Products damaged in transitProdotti danneggiati durante il trasporto8.1
In case Kinami Limited bears the risk of freight of the Products to the Customer according to the proforma invoice, e.g. if ex works is agreed, any claims for loss, shortage, breakage, leakage or other damage occurring in transit must be notified to Kinami Limited at [email protected] immediately and no later than 3 days after the Customer has obtained or should have obtained knowledge thereof. Claims received after this time limit are not accepted.8.1
Nel caso in cui Kinami Limited si assuma il rischio del trasporto dei Prodotti al Cliente in base alla fattura proforma, ad esempio se è stato concordato il franco fabbrica, eventuali reclami per smarrimento, ammanchi, rotture, perdite o altri danni verificatisi durante il trasporto devono essere comunicati a Kinami Limited all’indirizzo [email protected] immediatamente e comunque entro e non oltre 3 giorni dal momento in cui il Cliente ne è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venirne a conoscenza. I reclami pervenuti dopo tale termine non saranno accettati.8.2
Notification must be accompanied by relevant pictures of the loss and the report made by the carrier, shortage, breakage or damage. Claims submitted by the Customer without appropriate documentation will be rejected.8.2
La notifica deve essere accompagnata da immagini pertinenti del danno e dalla relazione redatta dal vettore, indicante l’ammanco, la rottura o il danneggiamento. I reclami presentati dal Cliente senza la documentazione appropriata saranno respinti.8.3
The Customer will cooperate fully and loyally with Kinami Limited in its efforts to establish a claim against the carrier.8.3
Il Cliente collaborerà pienamente e lealmente con Kinami Limited nei suoi sforzi per presentare un reclamo nei confronti del vettore.8.4
The sole and exclusive remedy of the Customer in case of damage in transit is a replacement order or repayment of the purchase sum, at the discretion of Kinami Limited. The Customer disclaims all other remedies (including but not limited to indirect and consequential damages, etc.) in case of damages in transit.8.4
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di danni durante il trasporto è la sostituzione dell’ordine o il rimborso dell’importo pagato, a discrezione di Kinami Limited. Il Cliente rinuncia a qualsiasi altro rimedio (inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni indiretti e consequenziali, ecc.) in caso di danni durante il trasporto.8.5
In any case, Kinami Limited is not liable for damages in transit where such damages amount to less than EUR 700. The amount is calculated per Purchase Order.8.5
In ogni caso, Kinami Limited non è responsabile per danni durante il trasporto qualora tali danni siano inferiori a 700 EUR. L’importo è calcolato per ogni Ordine di acquisto.9.
Liability
9.1
Kinami Limited is liable in accordance with the ordinary rules of Malta law with the limitations and exclusions set out in these Terms and Conditions.9.
Responsabilità
9.1
Kinami Limited è responsabile in conformità con le norme ordinarie della legge maltese, con le limitazioni e le esclusioni stabilite nei presenti Termini e condizioni.9.2
Kinami Limited is not liable to the Customer for damages for any indirect losses or claims, including but not limited to claims for damages not pertaining to the Products, loss of profit, loss of production, loss of goodwill, operating losses or any other indirect losses.9.2
Kinami Limited non è responsabile nei confronti del Cliente per danni derivanti da perdite indirette o reclami, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, richieste di risarcimento danni non relativi ai Prodotti, perdita di profitti, perdita di produzione, perdita di avviamento, perdite operative o qualsiasi altra perdita indiretta.9.3
Kinami Limited’ total aggregated liability for any and all claims including damages and/or refund of purchase price is limited to an amount equal to the purchase price paid for the Products to which the claims relate. The aforesaid monetary limitation applies irrespective of the basis of the liability and will to the widest extent possible include claims based on acts of negligence (whether ordinary or gross negligence), strict liability, product liability, etc.9.3
La responsabilità complessiva di Kinami Limited per qualsiasi reclamo, inclusi danni e/o rimborso del prezzo di acquisto, è limitata a un importo pari al prezzo di acquisto pagato per i Prodotti oggetto del reclamo. La suddetta limitazione monetaria si applica indipendentemente dalla base della responsabilità e include, nella misura massima possibile, i reclami basati su atti di negligenza (sia ordinaria che grave), responsabilità oggettiva, responsabilità del prodotto, ecc.9.4
Any claims, including claims for breach, remediation of defects and delays, will be barred and obsolete 3 months following delivery of the Products, irrespective of whether the Customer was or should have been aware of the existence of the claim.
10.1
The parties agree that Kinami Limited assumes no liability for the Products’ possible infringement of any intellectual property rights of third parties.9.4
Qualsiasi reclamo, inclusi quelli relativi a violazioni, risoluzione di difetti e ritardi, sarà considerato nullo e decaduto 3 mesi dopo la consegna dei Prodotti, indipendentemente dal fatto che il Cliente fosse o avrebbe dovuto essere a conoscenza dell’esistenza del reclamo.
10.1
Le parti concordano che Kinami Limited non si assume alcuna responsabilità per l’eventuale violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi da parte dei Prodotti.
In the event that the Customer receives notice or is otherwise informed of any claim, suit or demand on account of any alleged infringement of intellectual property rights of third parties relating to the Products, the Customer must promptly notify Kinami Limited thereof.
11.1
Kinami Limited is not liable bodily injury or damage to products caused by the Products, save to the extent such liability cannot be excluded under applicable mandatory law.10.2
Nel caso in cui il Cliente riceva una notifica o venga altrimenti informato di qualsiasi reclamo, azione legale o richiesta a causa di una presunta violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi relativi ai Prodotti, il Cliente dovrà informare tempestivamente Kinami Limited.
11.1
Kinami Limited non è responsabile per lesioni personali o danni ai prodotti causati dai Prodotti, salvo nella misura in cui tale responsabilità non possa essere esclusa ai sensi della legge applicabile.
Kinami Limited is in no event liable for damage to property caused by the Products after delivery has taken place and/or whilst in the possession of the Customer, including but not limited to damage to products manufactured by the Customer or to products of which the Customer’s products form a part.11.2
Kinami Limited non è in alcun caso responsabile per danni alla proprietà causati dai Prodotti dopo la consegna e/o mentre sono in possesso del Cliente, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni ai prodotti fabbricati dal Cliente o ai prodotti di cui i prodotti del Cliente costituiscono parte integrante.11.3
Kinami Limited’ liability will in no event exceed the purchase sum for the Products giving rise to the claim per year, except in relation to personal injury.11.3
La responsabilità di Kinami Limited non potrà in alcun caso superare l’importo dell’acquisto dei Prodotti che hanno dato origine al reclamo per anno, salvo in caso di lesioni personali.11.411.4If Kinami Limited incurs product liability towards a third party that the Customer is rightfully liable for, the Customer shall indemnify Kinami Limited if and to the same extent as the liability of Kinami Limited is limited in accordance with this clause 11, i.e. including but not limited to situations where Kinami Limited is held liable towards the third party although no failure or negligence by Kinami Limited is proven or where such failure or negligence by Kinami Limited is proven, but the damages to be paid by Kinami Limited to the third party exceeds the figures mentioned above.Se Kinami Limited incorre in responsabilità civile per prodotti nei confronti di terzi di cui il Cliente è legittimamente responsabile, il Cliente dovrà risarcire Kinami Limited nella misura in cui la responsabilità di Kinami Limited sia limitata in conformità con la presente clausola 11, ovvero, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nei casi in cui Kinami Limited sia ritenuta responsabile nei confronti di terzi sebbene non sia stata provata alcuna inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited, oppure nei casi in cui tale inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited sia stata provata, ma il risarcimento che Kinami Limited è tenuta a corrispondere a terzi superi gli importi sopra indicati.11.5
Kinami Limited is entitled to file a claim against the Customer at the same venue as a third party has filed a claim against Kinami Limited in relation to a dispute concerning product liability arising from the Products.11.5
Kinami Limited ha il diritto di presentare un reclamo nei confronti del Cliente presso lo stesso foro in cui una terza parte ha presentato un reclamo nei confronti di Kinami Limited in relazione a una controversia relativa alla responsabilità del prodotto derivante dai Prodotti.12.
Adverse event reporting and recall
12.1
The Customer must within 5 days from the time when information on an adverse event came or should have come to the Customer’s knowledge provide any available information thereon to Kinami Limited. In this respect, an adverse event means (i) any malfunction, failure, defect or deterioration in the characteristics and/or performance of a Product, as well as any inadequacy in the labelling or the instructions for use which, directly or indirectly, has, might lead to or might have led to the death of a patient or user or of other persons or to a serious deterioration in their state of health and (ii) any technical or medical reason in relation to the characteristics or performance of a product leading to systematic recall of Products of the same type by the Customer.12.
Segnalazione di eventi avversi e chiamata
12.1
Il Cliente è tenuto a fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili in merito entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di un evento avverso. A tal proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un Prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il ritiro sistematico dei Prodotti dello stesso tipo da parte del Cliente.12.2
If the Customer becomes aware of any other information regarding the Products, including possible infringement of intellectual property rights, that the Customer believes is reasonably likely to be of importance to Kinami Limited, it must immediately notify Kinami Limited.12.2
Se il Cliente viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai Prodotti, inclusa la possibile violazione dei diritti di proprietà intellettuale, che ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarlo immediatamente a Kinami Limited.12.3
Kinami Limited will notify the Customer immediately in the event of Kinami Limited’ knowledge about a product recall and will provide instructions on how to assist in returning all affected products. Kinami Limited may determine the recall measures required from the Customer on a recall-by-recall basis, and the Customer must comply with such measures unless such instructions are in violation of laws and regulations applicable to the Customer. Without further instruction, the Customer must provide to Kinami Limited any available documentation on seizure notices from public agencies and recall notices sent to the Customer’s subsequent customers. The Customer bears its own cost in connection with recalls of the Products. The Customer provides all reasonable assistance requested by Kinami Limited in the conduct of a recall.12.3
Kinami Limited informerà immediatamente il Cliente nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti e fornirà istruzioni su come collaborare alla restituzione di tutti i prodotti interessati. Kinami Limited potrà determinare le misure di richiamo richieste al Cliente caso per caso e il Cliente dovrà attenersi a tali misure, a meno che tali istruzioni non violino le leggi e i regolamenti applicabili al Cliente. Senza ulteriori istruzioni, il Cliente dovrà fornire a Kinami Limited tutta la documentazione disponibile relativa agli avvisi di sequestro da parte di enti pubblici e agli avvisi di richiamo inviati ai clienti successivi del Cliente. Il Cliente sosterrà i propri costi relativi al richiamo dei Prodotti. Il Cliente fornirà tutta l’assistenza ragionevole richiesta da Kinami Limited per lo svolgimento del richiamo.
13. Taxes and other payments
13.1
The Customer is responsible for collection, transfer and payment of any taxes, expenses, charges, duties, fees and other payments (the “Charges”), imposed with regard to the purchase, sale, export, import and other actions with the Products, or, in general, any Charges arising out of, or incidental to, the carrying on of its own business, whether or not these Charges relate to the Products.
13. Tasse e altri pagamenti
13.1
Il Cliente è responsabile della riscossione, del trasferimento e del pagamento di qualsiasi imposta, spesa, onere, dazio, tassa e altro pagamento (gli “Oneri”) imposti in relazione all’acquisto, alla vendita, all’esportazione, all’importazione e ad altre azioni relative ai Prodotti o, in generale, qualsiasi Oneri derivante da o connesso allo svolgimento della propria attività, indipendentemente dal fatto che tali Oneri siano relativi ai Prodotti.
14. Extraordinary circumstances
14.1
Kinami Limited is not liable for any loss or damage caused by delay in the performance or non-performance of any of its obligations under these Terms and Conditions due to extraordinary circumstances outside the reasonable control of Kinami Limited.
14. Circostanze straordinarie
14.1
Kinami Limited non è responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardi nell’esecuzione o dal mancato adempimento di uno qualsiasi dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni dovuti a circostanze straordinarie al di fuori del ragionevole controllo di Kinami Limited.
15. Confidentiality
15.1
The parties treats all information and documents, including prices and other delivery terms, received from the other party as well as other information relating to the business relationship between the parties as confidential and shall not use such information, or disclose it to any third party, except insofar as strictly necessary for the performance of the parties’ obligations towards each other or if expressly required by law. This obligation remains in force for 5 years following the latest purchase made by the Customer.
15. Confidenzialità
15.1
Le parti trattano tutte le informazioni e i documenti, compresi i prezzi e gli altri termini di consegna, ricevuti dall’altra parte, nonché le altre informazioni relative al rapporto commerciale tra le parti come riservati e non utilizzano tali informazioni, né le divulgano a terzi, salvo nella misura strettamente necessaria per l’adempimento degli obblighi reciproci delle parti o se espressamente richiesto dalla legge. Tale obbligo rimane in vigore per 5 anni dopo l’ultimo acquisto effettuato dal Cliente.16.
Governing law and venue
16.1
These Terms and Conditions, including disputes regarding their existence or validity, are governed by the laws of Malta. irrespective of any conflict of laws rules, which could otherwise result in the application of the laws of another jurisdiction to the dispute, and excluding any international private law rules such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).16
Legge applicabile e foro competente
16.1
I presenti Termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalle leggi di Malta, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia, ed escludendo qualsiasi norma di diritto internazionale privato come la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).16.2
Any dispute arising out of, or in connection, with this these Terms and Conditions, including disputes will be resolved in the competent courts of Malta, ensuring a straightforward legal process for both parties.16.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti Termini e condizioni, comprese le controversie, sarà risolta dai tribunali competenti di Malta, garantendo un procedimento legale semplice per entrambe le parti.16.3
Notwithstanding clause 16.2, regarding Customers from countries that do not participate in a mutual convention on the recognition of judgments with Malta and are signatories to the New York Arbitration Convention, any dispute arising from or related to these Terms and Conditions shall be resolved exclusively by arbitration administered by the Malta Arbitration Centre in accordance with its arbitration rules in effect at the time the proceedings are initiated. The Malta Arbitration Centre will appoint a sole arbitrator to act as the chairman of the arbitral tribunal. The arbitration proceedings shall take place in Valletta, Malta.”.16.3
Fatto salvo il punto 16.2, per i Clienti provenienti da paesi che non partecipano a una convenzione reciproca sul riconoscimento delle sentenze con Malta e che sono firmatari della Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante da o relativa ai presenti Termini e Condizioni sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il suo regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.16.4
Notwithstanding the above, Kinami Limited will always be entitled to initiate legal proceedings at the home jurisdiction of the Customer.16.4
Fermo restando quanto sopra, Kinami Limited avrà sempre il diritto di avviare un procedimento legale presso la giurisdizione di residenza del Cliente.
4.2
Salvo diversa indicazione, tutti i prezzi sono al netto di IVA, dazi doganali, tasse e simili.
5.
Pagamento
5.1
Salvo diversamente concordato per iscritto, i Prodotti sono soggetti al pagamento anticipato a Kinami Limited. La spedizione dei Prodotti non avrà inizio prima che il pagamento sia stato ricevuto da Kinami Limited.
5.2
I Prodotti rimarranno di proprietà di Kinami Limited fino al completo adempimento da parte del Cliente di tutti i propri obblighi, compreso il pagamento integrale del prezzo di acquisto e degli eventuali interessi di mora.
5.3
Se il Cliente non provvede al pagamento di qualsiasi importo alla data di scadenza, Kinami Limited ha il diritto di addebitare interessi di mora al tasso del 2% per ogni mese solare o frazione di mese a partire dalla data di scadenza.
5.4
Il Cliente non ha diritto di compensare alcun importo dovuto a Kinami Limited, sia esso derivante dallo stesso ordine di acquisto o da altri ordini di acquisto.
6.1
Kinami Limited è tenuta a consegnare i Prodotti al Cliente secondo quanto concordato tra le parti e ad adempiere ai propri obblighi in conformità con la fattura proforma e i presenti Termini e Condizioni.
Applicable delivery terms (e.g. ex works or DAP) are set out in the proforma invoice issued by Kinami Limited. Unless otherwise stated in the proforma invoice, the Products will be delivered ex works (Incoterms 2020) at Kinami Limited’ appointed facility.6.2
I termini di consegna applicabili (ad esempio franco fabbrica o DAP) sono indicati nella fattura proforma emessa da Kinami Limited. Salvo diversamente specificato nella fattura proforma, i Prodotti saranno consegnati franco fabbrica (Incoterms 2020) presso lo stabilimento designato da Kinami Limited.6.3
In case of delay, Kinami Limited must promptly notify the Customer thereof. Delay is only a material breach of these Terms and Conditions if such delay persists for more than 14 days. In case of multiple shipments the 14 days will be calculated per shipment.6.3
In caso di ritardo, Kinami Limited dovrà informare tempestivamente il Cliente. Il ritardo costituisce una violazione sostanziale dei presenti Termini e condizioni solo se persiste per più di 14 giorni. In caso di spedizioni multiple, i 14 giorni saranno calcolati per ogni singola spedizione.6.4
Kinami Limited reserves the right to withhold the delivery of the Products if any sum due to Kinami Limited is overdue or if, in the opinion of Kinami Limited, the credit standing of the Customer has been impaired for any other reason, until such time as payment is received.6.4
Kinami Limited si riserva il diritto di sospendere la consegna dei Prodotti qualora qualsiasi importo dovuto a Kinami Limited risulti scaduto o qualora, a giudizio di Kinami Limited, la solvibilità del Cliente sia stata compromessa per qualsiasi altro motivo, fino al momento del ricevimento del pagamento.6.5
The sole and exclusive remedy of the Customer in case of delay is a credit or repayment of the purchase sum, at the discretion of Kinami Limited.6.5
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di ritardo è un credito o il rimborso dell’importo dell’acquisto, a discrezione di Kinami Limited.7.
Defects
7.1
Except as expressly stated in these Terms and Conditions, Kinami Limited makes no representation, statement of fact, promise or warranty of any kind or nature, express or implied, with respect to the Product or its merchantability or fitness for a particular purpose.7.
Difetti
7.1
Salvo quanto espressamente indicato nei presenti Termini e condizioni, Kinami Limited non rilascia alcuna dichiarazione, affermazione di fatto, promessa o garanzia di alcun tipo o natura, espressa o implicita, in relazione al Prodotto o alla sua commerciabilità o idoneità per uno scopo particolare.7.2
Products delivered by Kinami Limited are deemed to be free of any defects and approved by the Customer, if defects are not reported in writing to Kinami Limited as soon as they are discovered, and in no event later than 3 days after receipt of the Products by the Customer. The notification to Kinami Limited must include a full and complete description of the complaint and any action taken in response to the complaint by the Customer.7.2
I prodotti consegnati da Kinami Limited sono considerati privi di difetti e approvati dal Cliente, se i difetti non vengono segnalati per iscritto a Kinami Limited non appena vengono riscontrati e in ogni caso entro e non oltre 3 giorni dal ricevimento dei Prodotti da parte del Cliente. La segnalazione a Kinami Limited deve includere una descrizione completa e dettagliata del reclamo e di eventuali azioni intraprese dal Cliente in risposta al reclamo.7.3
The Customer warrants that the Customer, and if the Customer is not entitled to do so, then any subsequent customers who are entitled thereto, will perform an appropriate inspection of the Products delivered by Kinami Limited immediately on delivery of the Products.7.3
Il Cliente garantisce che il Cliente stesso, e qualora il Cliente non sia autorizzato a farlo, qualsiasi cliente successivo che ne abbia diritto, effettuerà un’ispezione adeguata dei Prodotti consegnati da Kinami Limited immediatamente al momento della consegna dei Prodotti.7.4
In the case of justified and properly notified complaints, Kinami Limited is only be obligated, at its discretion, to reduce the price, repair the defect, replace the Products or take them back and refund the purchase price. These are the sole remedies available for the Customer.7.4
In caso di reclami giustificati e correttamente notificati, Kinami Limited è tenuta, a propria discrezione, a ridurre il prezzo, riparare il difetto, sostituire i Prodotti o ritirarli e rimborsare il prezzo di acquisto. Questi sono gli unici rimedi a disposizione del Cliente.7.5
Products, which Kinami Limited consents or directs in writing to be returned, will be returned (Incoterms 2020) by the Customer to Kinami Limited or such other destination directed by Kinami Limited. Kinami Limited shall decide means of transportation (e.g. by ship, air, truck) and forwarding agent in each case.7.5
I prodotti che Kinami Limited acconsente o ordina per iscritto di restituire saranno restituiti (Incoterms 2020) dal Cliente a Kinami Limited o ad altra destinazione indicata da Kinami Limited. Kinami Limited deciderà in ogni caso il mezzo di trasporto (ad esempio via nave, aereo, camion) e lo spedizioniere.8. 8. Products damaged in transitProdotti danneggiati durante il trasporto8.1
In case Kinami Limited bears the risk of freight of the Products to the Customer according to the proforma invoice, e.g. if ex works is agreed, any claims for loss, shortage, breakage, leakage or other damage occurring in transit must be notified to Kinami Limited at [email protected] immediately and no later than 3 days after the Customer has obtained or should have obtained knowledge thereof. Claims received after this time limit are not accepted.8.1
Nel caso in cui Kinami Limited si assuma il rischio del trasporto dei Prodotti al Cliente in base alla fattura proforma, ad esempio se è stato concordato il franco fabbrica, eventuali reclami per smarrimento, ammanchi, rotture, perdite o altri danni verificatisi durante il trasporto devono essere comunicati a Kinami Limited all’indirizzo [email protected] immediatamente e comunque entro e non oltre 3 giorni dal momento in cui il Cliente ne è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venirne a conoscenza. I reclami pervenuti dopo tale termine non saranno accettati.8.2
Notification must be accompanied by relevant pictures of the loss and the report made by the carrier, shortage, breakage or damage. Claims submitted by the Customer without appropriate documentation will be rejected.8.2
La notifica deve essere accompagnata da immagini pertinenti del danno e dalla relazione redatta dal vettore, indicante l’ammanco, la rottura o il danneggiamento. I reclami presentati dal Cliente senza la documentazione appropriata saranno respinti.8.3
The Customer will cooperate fully and loyally with Kinami Limited in its efforts to establish a claim against the carrier.8.3
Il Cliente collaborerà pienamente e lealmente con Kinami Limited nei suoi sforzi per presentare un reclamo nei confronti del vettore.8.4
The sole and exclusive remedy of the Customer in case of damage in transit is a replacement order or repayment of the purchase sum, at the discretion of Kinami Limited. The Customer disclaims all other remedies (including but not limited to indirect and consequential damages, etc.) in case of damages in transit.8.4
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di danni durante il trasporto è la sostituzione dell’ordine o il rimborso dell’importo pagato, a discrezione di Kinami Limited. Il Cliente rinuncia a qualsiasi altro rimedio (inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni indiretti e consequenziali, ecc.) in caso di danni durante il trasporto.8.5
In any case, Kinami Limited is not liable for damages in transit where such damages amount to less than EUR 700. The amount is calculated per Purchase Order.8.5
In ogni caso, Kinami Limited non è responsabile per danni durante il trasporto qualora tali danni siano inferiori a 700 EUR. L’importo è calcolato per ogni Ordine di acquisto.9.
Liability
9.1
Kinami Limited is liable in accordance with the ordinary rules of Malta law with the limitations and exclusions set out in these Terms and Conditions.9.
Responsabilità
9.1
Kinami Limited è responsabile in conformità con le norme ordinarie della legge maltese, con le limitazioni e le esclusioni stabilite nei presenti Termini e condizioni.9.2
Kinami Limited is not liable to the Customer for damages for any indirect losses or claims, including but not limited to claims for damages not pertaining to the Products, loss of profit, loss of production, loss of goodwill, operating losses or any other indirect losses.9.2
Kinami Limited non è responsabile nei confronti del Cliente per danni derivanti da perdite indirette o reclami, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, richieste di risarcimento danni non relativi ai Prodotti, perdita di profitti, perdita di produzione, perdita di avviamento, perdite operative o qualsiasi altra perdita indiretta.9.3
Kinami Limited’ total aggregated liability for any and all claims including damages and/or refund of purchase price is limited to an amount equal to the purchase price paid for the Products to which the claims relate. The aforesaid monetary limitation applies irrespective of the basis of the liability and will to the widest extent possible include claims based on acts of negligence (whether ordinary or gross negligence), strict liability, product liability, etc.9.3
La responsabilità complessiva di Kinami Limited per qualsiasi reclamo, inclusi danni e/o rimborso del prezzo di acquisto, è limitata a un importo pari al prezzo di acquisto pagato per i Prodotti oggetto del reclamo. La suddetta limitazione monetaria si applica indipendentemente dalla base della responsabilità e include, nella misura massima possibile, i reclami basati su atti di negligenza (sia ordinaria che grave), responsabilità oggettiva, responsabilità del prodotto, ecc.9.4
Any claims, including claims for breach, remediation of defects and delays, will be barred and obsolete 3 months following delivery of the Products, irrespective of whether the Customer was or should have been aware of the existence of the claim.
10.1
The parties agree that Kinami Limited assumes no liability for the Products’ possible infringement of any intellectual property rights of third parties.9.4
Qualsiasi reclamo, inclusi quelli relativi a violazioni, risoluzione di difetti e ritardi, sarà considerato nullo e decaduto 3 mesi dopo la consegna dei Prodotti, indipendentemente dal fatto che il Cliente fosse o avrebbe dovuto essere a conoscenza dell’esistenza del reclamo.
10.1
Le parti concordano che Kinami Limited non si assume alcuna responsabilità per l’eventuale violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi da parte dei Prodotti.
In the event that the Customer receives notice or is otherwise informed of any claim, suit or demand on account of any alleged infringement of intellectual property rights of third parties relating to the Products, the Customer must promptly notify Kinami Limited thereof.
11.1
Kinami Limited is not liable bodily injury or damage to products caused by the Products, save to the extent such liability cannot be excluded under applicable mandatory law.10.2
Nel caso in cui il Cliente riceva una notifica o venga altrimenti informato di qualsiasi reclamo, azione legale o richiesta a causa di una presunta violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi relativi ai Prodotti, il Cliente dovrà informare tempestivamente Kinami Limited.
11.1
Kinami Limited non è responsabile per lesioni personali o danni ai prodotti causati dai Prodotti, salvo nella misura in cui tale responsabilità non possa essere esclusa ai sensi della legge applicabile.
Kinami Limited is in no event liable for damage to property caused by the Products after delivery has taken place and/or whilst in the possession of the Customer, including but not limited to damage to products manufactured by the Customer or to products of which the Customer’s products form a part.11.2
Kinami Limited non è in alcun caso responsabile per danni alla proprietà causati dai Prodotti dopo la consegna e/o mentre sono in possesso del Cliente, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni ai prodotti fabbricati dal Cliente o ai prodotti di cui i prodotti del Cliente costituiscono parte integrante.11.3
Kinami Limited’ liability will in no event exceed the purchase sum for the Products giving rise to the claim per year, except in relation to personal injury.11.3
La responsabilità di Kinami Limited non potrà in alcun caso superare l’importo dell’acquisto dei Prodotti che hanno dato origine al reclamo per anno, salvo in caso di lesioni personali.11.411.4If Kinami Limited incurs product liability towards a third party that the Customer is rightfully liable for, the Customer shall indemnify Kinami Limited if and to the same extent as the liability of Kinami Limited is limited in accordance with this clause 11, i.e. including but not limited to situations where Kinami Limited is held liable towards the third party although no failure or negligence by Kinami Limited is proven or where such failure or negligence by Kinami Limited is proven, but the damages to be paid by Kinami Limited to the third party exceeds the figures mentioned above.Se Kinami Limited incorre in responsabilità civile per prodotti nei confronti di terzi di cui il Cliente è legittimamente responsabile, il Cliente dovrà risarcire Kinami Limited nella misura in cui la responsabilità di Kinami Limited sia limitata in conformità con la presente clausola 11, ovvero, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nei casi in cui Kinami Limited sia ritenuta responsabile nei confronti di terzi sebbene non sia stata provata alcuna inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited, oppure nei casi in cui tale inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited sia stata provata, ma il risarcimento che Kinami Limited è tenuta a corrispondere a terzi superi gli importi sopra indicati.11.5
Kinami Limited is entitled to file a claim against the Customer at the same venue as a third party has filed a claim against Kinami Limited in relation to a dispute concerning product liability arising from the Products.11.5
Kinami Limited ha il diritto di presentare un reclamo nei confronti del Cliente presso lo stesso foro in cui una terza parte ha presentato un reclamo nei confronti di Kinami Limited in relazione a una controversia relativa alla responsabilità del prodotto derivante dai Prodotti.12.
Adverse event reporting and recall
12.1
The Customer must within 5 days from the time when information on an adverse event came or should have come to the Customer’s knowledge provide any available information thereon to Kinami Limited. In this respect, an adverse event means (i) any malfunction, failure, defect or deterioration in the characteristics and/or performance of a Product, as well as any inadequacy in the labelling or the instructions for use which, directly or indirectly, has, might lead to or might have led to the death of a patient or user or of other persons or to a serious deterioration in their state of health and (ii) any technical or medical reason in relation to the characteristics or performance of a product leading to systematic recall of Products of the same type by the Customer.12.
Segnalazione di eventi avversi e chiamata
12.1
Il Cliente è tenuto a fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili in merito entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di un evento avverso. A tal proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un Prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il ritiro sistematico dei Prodotti dello stesso tipo da parte del Cliente.12.2
If the Customer becomes aware of any other information regarding the Products, including possible infringement of intellectual property rights, that the Customer believes is reasonably likely to be of importance to Kinami Limited, it must immediately notify Kinami Limited.12.2
Se il Cliente viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai Prodotti, inclusa la possibile violazione dei diritti di proprietà intellettuale, che ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarlo immediatamente a Kinami Limited.12.3
Kinami Limited will notify the Customer immediately in the event of Kinami Limited’ knowledge about a product recall and will provide instructions on how to assist in returning all affected products. Kinami Limited may determine the recall measures required from the Customer on a recall-by-recall basis, and the Customer must comply with such measures unless such instructions are in violation of laws and regulations applicable to the Customer. Without further instruction, the Customer must provide to Kinami Limited any available documentation on seizure notices from public agencies and recall notices sent to the Customer’s subsequent customers. The Customer bears its own cost in connection with recalls of the Products. The Customer provides all reasonable assistance requested by Kinami Limited in the conduct of a recall.12.3
Kinami Limited informerà immediatamente il Cliente nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti e fornirà istruzioni su come collaborare alla restituzione di tutti i prodotti interessati. Kinami Limited potrà determinare le misure di richiamo richieste al Cliente caso per caso e il Cliente dovrà attenersi a tali misure, a meno che tali istruzioni non violino le leggi e i regolamenti applicabili al Cliente. Senza ulteriori istruzioni, il Cliente dovrà fornire a Kinami Limited tutta la documentazione disponibile relativa agli avvisi di sequestro da parte di enti pubblici e agli avvisi di richiamo inviati ai clienti successivi del Cliente. Il Cliente sosterrà i propri costi relativi al richiamo dei Prodotti. Il Cliente fornirà tutta l’assistenza ragionevole richiesta da Kinami Limited per lo svolgimento del richiamo.
13. Taxes and other payments
13.1
The Customer is responsible for collection, transfer and payment of any taxes, expenses, charges, duties, fees and other payments (the “Charges”), imposed with regard to the purchase, sale, export, import and other actions with the Products, or, in general, any Charges arising out of, or incidental to, the carrying on of its own business, whether or not these Charges relate to the Products.
13. Tasse e altri pagamenti
13.1
Il Cliente è responsabile della riscossione, del trasferimento e del pagamento di qualsiasi imposta, spesa, onere, dazio, tassa e altro pagamento (gli “Oneri”) imposti in relazione all’acquisto, alla vendita, all’esportazione, all’importazione e ad altre azioni relative ai Prodotti o, in generale, qualsiasi Oneri derivante da o connesso allo svolgimento della propria attività, indipendentemente dal fatto che tali Oneri siano relativi ai Prodotti.
14. Extraordinary circumstances
14.1
Kinami Limited is not liable for any loss or damage caused by delay in the performance or non-performance of any of its obligations under these Terms and Conditions due to extraordinary circumstances outside the reasonable control of Kinami Limited.
14. Circostanze straordinarie
14.1
Kinami Limited non è responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardi nell’esecuzione o dal mancato adempimento di uno qualsiasi dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni dovuti a circostanze straordinarie al di fuori del ragionevole controllo di Kinami Limited.
15. Confidentiality
15.1
The parties treats all information and documents, including prices and other delivery terms, received from the other party as well as other information relating to the business relationship between the parties as confidential and shall not use such information, or disclose it to any third party, except insofar as strictly necessary for the performance of the parties’ obligations towards each other or if expressly required by law. This obligation remains in force for 5 years following the latest purchase made by the Customer.
15. Confidenzialità
15.1
Le parti trattano tutte le informazioni e i documenti, compresi i prezzi e gli altri termini di consegna, ricevuti dall’altra parte, nonché le altre informazioni relative al rapporto commerciale tra le parti come riservati e non utilizzano tali informazioni, né le divulgano a terzi, salvo nella misura strettamente necessaria per l’adempimento degli obblighi reciproci delle parti o se espressamente richiesto dalla legge. Tale obbligo rimane in vigore per 5 anni dopo l’ultimo acquisto effettuato dal Cliente.16.
Governing law and venue
16.1
These Terms and Conditions, including disputes regarding their existence or validity, are governed by the laws of Malta. irrespective of any conflict of laws rules, which could otherwise result in the application of the laws of another jurisdiction to the dispute, and excluding any international private law rules such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).16
Legge applicabile e foro competente
16.1
I presenti Termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalle leggi di Malta, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia, ed escludendo qualsiasi norma di diritto internazionale privato come la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).16.2
Any dispute arising out of, or in connection, with this these Terms and Conditions, including disputes will be resolved in the competent courts of Malta, ensuring a straightforward legal process for both parties.16.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti Termini e condizioni, comprese le controversie, sarà risolta dai tribunali competenti di Malta, garantendo un procedimento legale semplice per entrambe le parti.16.3
Notwithstanding clause 16.2, regarding Customers from countries that do not participate in a mutual convention on the recognition of judgments with Malta and are signatories to the New York Arbitration Convention, any dispute arising from or related to these Terms and Conditions shall be resolved exclusively by arbitration administered by the Malta Arbitration Centre in accordance with its arbitration rules in effect at the time the proceedings are initiated. The Malta Arbitration Centre will appoint a sole arbitrator to act as the chairman of the arbitral tribunal. The arbitration proceedings shall take place in Valletta, Malta.”.16.3
Fatto salvo il punto 16.2, per i Clienti provenienti da paesi che non partecipano a una convenzione reciproca sul riconoscimento delle sentenze con Malta e che sono firmatari della Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante da o relativa ai presenti Termini e Condizioni sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il suo regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.16.4
Notwithstanding the above, Kinami Limited will always be entitled to initiate legal proceedings at the home jurisdiction of the Customer.16.4
Fermo restando quanto sopra, Kinami Limited avrà sempre il diritto di avviare un procedimento legale presso la giurisdizione di residenza del Cliente.
6.2
I termini di consegna applicabili (ad esempio franco fabbrica o DAP) sono indicati nella fattura proforma emessa da Kinami Limited. Salvo diversamente specificato nella fattura proforma, i Prodotti saranno consegnati franco fabbrica (Incoterms 2020) presso lo stabilimento designato da Kinami Limited.
6.3
In caso di ritardo, Kinami Limited dovrà informare tempestivamente il Cliente. Il ritardo costituisce una violazione sostanziale dei presenti Termini e condizioni solo se persiste per più di 14 giorni. In caso di spedizioni multiple, i 14 giorni saranno calcolati per ogni singola spedizione.
6.4
Kinami Limited si riserva il diritto di sospendere la consegna dei Prodotti qualora qualsiasi importo dovuto a Kinami Limited risulti scaduto o qualora, a giudizio di Kinami Limited, la solvibilità del Cliente sia stata compromessa per qualsiasi altro motivo, fino al momento del ricevimento del pagamento.
6.5
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di ritardo è un credito o il rimborso dell’importo dell’acquisto, a discrezione di Kinami Limited.
7.
Difetti
7.1
Salvo quanto espressamente indicato nei presenti Termini e condizioni, Kinami Limited non rilascia alcuna dichiarazione, affermazione di fatto, promessa o garanzia di alcun tipo o natura, espressa o implicita, in relazione al Prodotto o alla sua commerciabilità o idoneità per uno scopo particolare.
7.2
I prodotti consegnati da Kinami Limited sono considerati privi di difetti e approvati dal Cliente, se i difetti non vengono segnalati per iscritto a Kinami Limited non appena vengono riscontrati e in ogni caso entro e non oltre 3 giorni dal ricevimento dei Prodotti da parte del Cliente. La segnalazione a Kinami Limited deve includere una descrizione completa e dettagliata del reclamo e di eventuali azioni intraprese dal Cliente in risposta al reclamo.
7.3
Il Cliente garantisce che il Cliente stesso, e qualora il Cliente non sia autorizzato a farlo, qualsiasi cliente successivo che ne abbia diritto, effettuerà un’ispezione adeguata dei Prodotti consegnati da Kinami Limited immediatamente al momento della consegna dei Prodotti.
7.4
In caso di reclami giustificati e correttamente notificati, Kinami Limited è tenuta, a propria discrezione, a ridurre il prezzo, riparare il difetto, sostituire i Prodotti o ritirarli e rimborsare il prezzo di acquisto. Questi sono gli unici rimedi a disposizione del Cliente.
7.5
I prodotti che Kinami Limited acconsente o ordina per iscritto di restituire saranno restituiti (Incoterms 2020) dal Cliente a Kinami Limited o ad altra destinazione indicata da Kinami Limited. Kinami Limited deciderà in ogni caso il mezzo di trasporto (ad esempio via nave, aereo, camion) e lo spedizioniere.
8. Prodotti danneggiati durante il trasporto
8.1
Nel caso in cui Kinami Limited si assuma il rischio del trasporto dei Prodotti al Cliente in base alla fattura proforma, ad esempio se è stato concordato il franco fabbrica, eventuali reclami per smarrimento, ammanchi, rotture, perdite o altri danni verificatisi durante il trasporto devono essere comunicati a Kinami Limited all’indirizzo [email protected] immediatamente e comunque entro e non oltre 3 giorni dal momento in cui il Cliente ne è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venirne a conoscenza. I reclami pervenuti dopo tale termine non saranno accettati.
8.2
La notifica deve essere accompagnata da immagini pertinenti del danno e dalla relazione redatta dal vettore, indicante l’ammanco, la rottura o il danneggiamento. I reclami presentati dal Cliente senza la documentazione appropriata saranno respinti.
8.3
Il Cliente collaborerà pienamente e lealmente con Kinami Limited nei suoi sforzi per presentare un reclamo nei confronti del vettore.
8.4
L’unico ed esclusivo rimedio a disposizione del Cliente in caso di danni durante il trasporto è la sostituzione dell’ordine o il rimborso dell’importo pagato, a discrezione di Kinami Limited. Il Cliente rinuncia a qualsiasi altro rimedio (inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni indiretti e consequenziali, ecc.) in caso di danni durante il trasporto.
8.5
In ogni caso, Kinami Limited non è responsabile per danni durante il trasporto qualora tali danni siano inferiori a 700 EUR. L’importo è calcolato per ogni Ordine di acquisto.
9.
Responsabilità
9.1
Kinami Limited è responsabile in conformità con le norme ordinarie della legge maltese, con le limitazioni e le esclusioni stabilite nei presenti Termini e condizioni.
9.2
Kinami Limited non è responsabile nei confronti del Cliente per danni derivanti da perdite indirette o reclami, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, richieste di risarcimento danni non relativi ai Prodotti, perdita di profitti, perdita di produzione, perdita di avviamento, perdite operative o qualsiasi altra perdita indiretta.
9.3
La responsabilità complessiva di Kinami Limited per qualsiasi reclamo, inclusi danni e/o rimborso del prezzo di acquisto, è limitata a un importo pari al prezzo di acquisto pagato per i Prodotti oggetto del reclamo. La suddetta limitazione monetaria si applica indipendentemente dalla base della responsabilità e include, nella misura massima possibile, i reclami basati su atti di negligenza (sia ordinaria che grave), responsabilità oggettiva, responsabilità del prodotto, ecc.
9.4
Qualsiasi reclamo, inclusi quelli relativi a violazioni, risoluzione di difetti e ritardi, sarà considerato nullo e decaduto 3 mesi dopo la consegna dei Prodotti, indipendentemente dal fatto che il Cliente fosse o avrebbe dovuto essere a conoscenza dell’esistenza del reclamo.
10.1
Le parti concordano che Kinami Limited non si assume alcuna responsabilità per l’eventuale violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi da parte dei Prodotti.
In the event that the Customer receives notice or is otherwise informed of any claim, suit or demand on account of any alleged infringement of intellectual property rights of third parties relating to the Products, the Customer must promptly notify Kinami Limited thereof.
11.1
Kinami Limited is not liable bodily injury or damage to products caused by the Products, save to the extent such liability cannot be excluded under applicable mandatory law.10.2
Nel caso in cui il Cliente riceva una notifica o venga altrimenti informato di qualsiasi reclamo, azione legale o richiesta a causa di una presunta violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi relativi ai Prodotti, il Cliente dovrà informare tempestivamente Kinami Limited.
11.1
Kinami Limited non è responsabile per lesioni personali o danni ai prodotti causati dai Prodotti, salvo nella misura in cui tale responsabilità non possa essere esclusa ai sensi della legge applicabile.
Kinami Limited is in no event liable for damage to property caused by the Products after delivery has taken place and/or whilst in the possession of the Customer, including but not limited to damage to products manufactured by the Customer or to products of which the Customer’s products form a part.11.2
Kinami Limited non è in alcun caso responsabile per danni alla proprietà causati dai Prodotti dopo la consegna e/o mentre sono in possesso del Cliente, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni ai prodotti fabbricati dal Cliente o ai prodotti di cui i prodotti del Cliente costituiscono parte integrante.11.3
Kinami Limited’ liability will in no event exceed the purchase sum for the Products giving rise to the claim per year, except in relation to personal injury.11.3
La responsabilità di Kinami Limited non potrà in alcun caso superare l’importo dell’acquisto dei Prodotti che hanno dato origine al reclamo per anno, salvo in caso di lesioni personali.11.411.4If Kinami Limited incurs product liability towards a third party that the Customer is rightfully liable for, the Customer shall indemnify Kinami Limited if and to the same extent as the liability of Kinami Limited is limited in accordance with this clause 11, i.e. including but not limited to situations where Kinami Limited is held liable towards the third party although no failure or negligence by Kinami Limited is proven or where such failure or negligence by Kinami Limited is proven, but the damages to be paid by Kinami Limited to the third party exceeds the figures mentioned above.Se Kinami Limited incorre in responsabilità civile per prodotti nei confronti di terzi di cui il Cliente è legittimamente responsabile, il Cliente dovrà risarcire Kinami Limited nella misura in cui la responsabilità di Kinami Limited sia limitata in conformità con la presente clausola 11, ovvero, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nei casi in cui Kinami Limited sia ritenuta responsabile nei confronti di terzi sebbene non sia stata provata alcuna inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited, oppure nei casi in cui tale inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited sia stata provata, ma il risarcimento che Kinami Limited è tenuta a corrispondere a terzi superi gli importi sopra indicati.11.5
Kinami Limited is entitled to file a claim against the Customer at the same venue as a third party has filed a claim against Kinami Limited in relation to a dispute concerning product liability arising from the Products.11.5
Kinami Limited ha il diritto di presentare un reclamo nei confronti del Cliente presso lo stesso foro in cui una terza parte ha presentato un reclamo nei confronti di Kinami Limited in relazione a una controversia relativa alla responsabilità del prodotto derivante dai Prodotti.12.
Adverse event reporting and recall
12.1
The Customer must within 5 days from the time when information on an adverse event came or should have come to the Customer’s knowledge provide any available information thereon to Kinami Limited. In this respect, an adverse event means (i) any malfunction, failure, defect or deterioration in the characteristics and/or performance of a Product, as well as any inadequacy in the labelling or the instructions for use which, directly or indirectly, has, might lead to or might have led to the death of a patient or user or of other persons or to a serious deterioration in their state of health and (ii) any technical or medical reason in relation to the characteristics or performance of a product leading to systematic recall of Products of the same type by the Customer.12.
Segnalazione di eventi avversi e chiamata
12.1
Il Cliente è tenuto a fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili in merito entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di un evento avverso. A tal proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un Prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il ritiro sistematico dei Prodotti dello stesso tipo da parte del Cliente.12.2
If the Customer becomes aware of any other information regarding the Products, including possible infringement of intellectual property rights, that the Customer believes is reasonably likely to be of importance to Kinami Limited, it must immediately notify Kinami Limited.12.2
Se il Cliente viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai Prodotti, inclusa la possibile violazione dei diritti di proprietà intellettuale, che ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarlo immediatamente a Kinami Limited.12.3
Kinami Limited will notify the Customer immediately in the event of Kinami Limited’ knowledge about a product recall and will provide instructions on how to assist in returning all affected products. Kinami Limited may determine the recall measures required from the Customer on a recall-by-recall basis, and the Customer must comply with such measures unless such instructions are in violation of laws and regulations applicable to the Customer. Without further instruction, the Customer must provide to Kinami Limited any available documentation on seizure notices from public agencies and recall notices sent to the Customer’s subsequent customers. The Customer bears its own cost in connection with recalls of the Products. The Customer provides all reasonable assistance requested by Kinami Limited in the conduct of a recall.12.3
Kinami Limited informerà immediatamente il Cliente nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti e fornirà istruzioni su come collaborare alla restituzione di tutti i prodotti interessati. Kinami Limited potrà determinare le misure di richiamo richieste al Cliente caso per caso e il Cliente dovrà attenersi a tali misure, a meno che tali istruzioni non violino le leggi e i regolamenti applicabili al Cliente. Senza ulteriori istruzioni, il Cliente dovrà fornire a Kinami Limited tutta la documentazione disponibile relativa agli avvisi di sequestro da parte di enti pubblici e agli avvisi di richiamo inviati ai clienti successivi del Cliente. Il Cliente sosterrà i propri costi relativi al richiamo dei Prodotti. Il Cliente fornirà tutta l’assistenza ragionevole richiesta da Kinami Limited per lo svolgimento del richiamo.
13. Taxes and other payments
13.1
The Customer is responsible for collection, transfer and payment of any taxes, expenses, charges, duties, fees and other payments (the “Charges”), imposed with regard to the purchase, sale, export, import and other actions with the Products, or, in general, any Charges arising out of, or incidental to, the carrying on of its own business, whether or not these Charges relate to the Products.
13. Tasse e altri pagamenti
13.1
Il Cliente è responsabile della riscossione, del trasferimento e del pagamento di qualsiasi imposta, spesa, onere, dazio, tassa e altro pagamento (gli “Oneri”) imposti in relazione all’acquisto, alla vendita, all’esportazione, all’importazione e ad altre azioni relative ai Prodotti o, in generale, qualsiasi Oneri derivante da o connesso allo svolgimento della propria attività, indipendentemente dal fatto che tali Oneri siano relativi ai Prodotti.
14. Extraordinary circumstances
14.1
Kinami Limited is not liable for any loss or damage caused by delay in the performance or non-performance of any of its obligations under these Terms and Conditions due to extraordinary circumstances outside the reasonable control of Kinami Limited.
14. Circostanze straordinarie
14.1
Kinami Limited non è responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardi nell’esecuzione o dal mancato adempimento di uno qualsiasi dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni dovuti a circostanze straordinarie al di fuori del ragionevole controllo di Kinami Limited.
15. Confidentiality
15.1
The parties treats all information and documents, including prices and other delivery terms, received from the other party as well as other information relating to the business relationship between the parties as confidential and shall not use such information, or disclose it to any third party, except insofar as strictly necessary for the performance of the parties’ obligations towards each other or if expressly required by law. This obligation remains in force for 5 years following the latest purchase made by the Customer.
15. Confidenzialità
15.1
Le parti trattano tutte le informazioni e i documenti, compresi i prezzi e gli altri termini di consegna, ricevuti dall’altra parte, nonché le altre informazioni relative al rapporto commerciale tra le parti come riservati e non utilizzano tali informazioni, né le divulgano a terzi, salvo nella misura strettamente necessaria per l’adempimento degli obblighi reciproci delle parti o se espressamente richiesto dalla legge. Tale obbligo rimane in vigore per 5 anni dopo l’ultimo acquisto effettuato dal Cliente.16.
Governing law and venue
16.1
These Terms and Conditions, including disputes regarding their existence or validity, are governed by the laws of Malta. irrespective of any conflict of laws rules, which could otherwise result in the application of the laws of another jurisdiction to the dispute, and excluding any international private law rules such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).16
Legge applicabile e foro competente
16.1
I presenti Termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalle leggi di Malta, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia, ed escludendo qualsiasi norma di diritto internazionale privato come la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).16.2
Any dispute arising out of, or in connection, with this these Terms and Conditions, including disputes will be resolved in the competent courts of Malta, ensuring a straightforward legal process for both parties.16.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti Termini e condizioni, comprese le controversie, sarà risolta dai tribunali competenti di Malta, garantendo un procedimento legale semplice per entrambe le parti.16.3
Notwithstanding clause 16.2, regarding Customers from countries that do not participate in a mutual convention on the recognition of judgments with Malta and are signatories to the New York Arbitration Convention, any dispute arising from or related to these Terms and Conditions shall be resolved exclusively by arbitration administered by the Malta Arbitration Centre in accordance with its arbitration rules in effect at the time the proceedings are initiated. The Malta Arbitration Centre will appoint a sole arbitrator to act as the chairman of the arbitral tribunal. The arbitration proceedings shall take place in Valletta, Malta.”.16.3
Fatto salvo il punto 16.2, per i Clienti provenienti da paesi che non partecipano a una convenzione reciproca sul riconoscimento delle sentenze con Malta e che sono firmatari della Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante da o relativa ai presenti Termini e Condizioni sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il suo regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.16.4
Notwithstanding the above, Kinami Limited will always be entitled to initiate legal proceedings at the home jurisdiction of the Customer.16.4
Fermo restando quanto sopra, Kinami Limited avrà sempre il diritto di avviare un procedimento legale presso la giurisdizione di residenza del Cliente.
10.2
Nel caso in cui il Cliente riceva una notifica o venga altrimenti informato di qualsiasi reclamo, azione legale o richiesta a causa di una presunta violazione dei diritti di proprietà intellettuale di terzi relativi ai Prodotti, il Cliente dovrà informare tempestivamente Kinami Limited.
11.1
Kinami Limited non è responsabile per lesioni personali o danni ai prodotti causati dai Prodotti, salvo nella misura in cui tale responsabilità non possa essere esclusa ai sensi della legge applicabile.
Kinami Limited is in no event liable for damage to property caused by the Products after delivery has taken place and/or whilst in the possession of the Customer, including but not limited to damage to products manufactured by the Customer or to products of which the Customer’s products form a part.11.2
Kinami Limited non è in alcun caso responsabile per danni alla proprietà causati dai Prodotti dopo la consegna e/o mentre sono in possesso del Cliente, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni ai prodotti fabbricati dal Cliente o ai prodotti di cui i prodotti del Cliente costituiscono parte integrante.11.3
Kinami Limited’ liability will in no event exceed the purchase sum for the Products giving rise to the claim per year, except in relation to personal injury.11.3
La responsabilità di Kinami Limited non potrà in alcun caso superare l’importo dell’acquisto dei Prodotti che hanno dato origine al reclamo per anno, salvo in caso di lesioni personali.11.411.4If Kinami Limited incurs product liability towards a third party that the Customer is rightfully liable for, the Customer shall indemnify Kinami Limited if and to the same extent as the liability of Kinami Limited is limited in accordance with this clause 11, i.e. including but not limited to situations where Kinami Limited is held liable towards the third party although no failure or negligence by Kinami Limited is proven or where such failure or negligence by Kinami Limited is proven, but the damages to be paid by Kinami Limited to the third party exceeds the figures mentioned above.Se Kinami Limited incorre in responsabilità civile per prodotti nei confronti di terzi di cui il Cliente è legittimamente responsabile, il Cliente dovrà risarcire Kinami Limited nella misura in cui la responsabilità di Kinami Limited sia limitata in conformità con la presente clausola 11, ovvero, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nei casi in cui Kinami Limited sia ritenuta responsabile nei confronti di terzi sebbene non sia stata provata alcuna inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited, oppure nei casi in cui tale inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited sia stata provata, ma il risarcimento che Kinami Limited è tenuta a corrispondere a terzi superi gli importi sopra indicati.11.5
Kinami Limited is entitled to file a claim against the Customer at the same venue as a third party has filed a claim against Kinami Limited in relation to a dispute concerning product liability arising from the Products.11.5
Kinami Limited ha il diritto di presentare un reclamo nei confronti del Cliente presso lo stesso foro in cui una terza parte ha presentato un reclamo nei confronti di Kinami Limited in relazione a una controversia relativa alla responsabilità del prodotto derivante dai Prodotti.12.
Adverse event reporting and recall
12.1
The Customer must within 5 days from the time when information on an adverse event came or should have come to the Customer’s knowledge provide any available information thereon to Kinami Limited. In this respect, an adverse event means (i) any malfunction, failure, defect or deterioration in the characteristics and/or performance of a Product, as well as any inadequacy in the labelling or the instructions for use which, directly or indirectly, has, might lead to or might have led to the death of a patient or user or of other persons or to a serious deterioration in their state of health and (ii) any technical or medical reason in relation to the characteristics or performance of a product leading to systematic recall of Products of the same type by the Customer.12.
Segnalazione di eventi avversi e chiamata
12.1
Il Cliente è tenuto a fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili in merito entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di un evento avverso. A tal proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un Prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il ritiro sistematico dei Prodotti dello stesso tipo da parte del Cliente.12.2
If the Customer becomes aware of any other information regarding the Products, including possible infringement of intellectual property rights, that the Customer believes is reasonably likely to be of importance to Kinami Limited, it must immediately notify Kinami Limited.12.2
Se il Cliente viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai Prodotti, inclusa la possibile violazione dei diritti di proprietà intellettuale, che ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarlo immediatamente a Kinami Limited.12.3
Kinami Limited will notify the Customer immediately in the event of Kinami Limited’ knowledge about a product recall and will provide instructions on how to assist in returning all affected products. Kinami Limited may determine the recall measures required from the Customer on a recall-by-recall basis, and the Customer must comply with such measures unless such instructions are in violation of laws and regulations applicable to the Customer. Without further instruction, the Customer must provide to Kinami Limited any available documentation on seizure notices from public agencies and recall notices sent to the Customer’s subsequent customers. The Customer bears its own cost in connection with recalls of the Products. The Customer provides all reasonable assistance requested by Kinami Limited in the conduct of a recall.12.3
Kinami Limited informerà immediatamente il Cliente nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti e fornirà istruzioni su come collaborare alla restituzione di tutti i prodotti interessati. Kinami Limited potrà determinare le misure di richiamo richieste al Cliente caso per caso e il Cliente dovrà attenersi a tali misure, a meno che tali istruzioni non violino le leggi e i regolamenti applicabili al Cliente. Senza ulteriori istruzioni, il Cliente dovrà fornire a Kinami Limited tutta la documentazione disponibile relativa agli avvisi di sequestro da parte di enti pubblici e agli avvisi di richiamo inviati ai clienti successivi del Cliente. Il Cliente sosterrà i propri costi relativi al richiamo dei Prodotti. Il Cliente fornirà tutta l’assistenza ragionevole richiesta da Kinami Limited per lo svolgimento del richiamo.
13. Taxes and other payments
13.1
The Customer is responsible for collection, transfer and payment of any taxes, expenses, charges, duties, fees and other payments (the “Charges”), imposed with regard to the purchase, sale, export, import and other actions with the Products, or, in general, any Charges arising out of, or incidental to, the carrying on of its own business, whether or not these Charges relate to the Products.
13. Tasse e altri pagamenti
13.1
Il Cliente è responsabile della riscossione, del trasferimento e del pagamento di qualsiasi imposta, spesa, onere, dazio, tassa e altro pagamento (gli “Oneri”) imposti in relazione all’acquisto, alla vendita, all’esportazione, all’importazione e ad altre azioni relative ai Prodotti o, in generale, qualsiasi Oneri derivante da o connesso allo svolgimento della propria attività, indipendentemente dal fatto che tali Oneri siano relativi ai Prodotti.
14. Extraordinary circumstances
14.1
Kinami Limited is not liable for any loss or damage caused by delay in the performance or non-performance of any of its obligations under these Terms and Conditions due to extraordinary circumstances outside the reasonable control of Kinami Limited.
14. Circostanze straordinarie
14.1
Kinami Limited non è responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardi nell’esecuzione o dal mancato adempimento di uno qualsiasi dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni dovuti a circostanze straordinarie al di fuori del ragionevole controllo di Kinami Limited.
15. Confidentiality
15.1
The parties treats all information and documents, including prices and other delivery terms, received from the other party as well as other information relating to the business relationship between the parties as confidential and shall not use such information, or disclose it to any third party, except insofar as strictly necessary for the performance of the parties’ obligations towards each other or if expressly required by law. This obligation remains in force for 5 years following the latest purchase made by the Customer.
15. Confidenzialità
15.1
Le parti trattano tutte le informazioni e i documenti, compresi i prezzi e gli altri termini di consegna, ricevuti dall’altra parte, nonché le altre informazioni relative al rapporto commerciale tra le parti come riservati e non utilizzano tali informazioni, né le divulgano a terzi, salvo nella misura strettamente necessaria per l’adempimento degli obblighi reciproci delle parti o se espressamente richiesto dalla legge. Tale obbligo rimane in vigore per 5 anni dopo l’ultimo acquisto effettuato dal Cliente.16.
Governing law and venue
16.1
These Terms and Conditions, including disputes regarding their existence or validity, are governed by the laws of Malta. irrespective of any conflict of laws rules, which could otherwise result in the application of the laws of another jurisdiction to the dispute, and excluding any international private law rules such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).16
Legge applicabile e foro competente
16.1
I presenti Termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalle leggi di Malta, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia, ed escludendo qualsiasi norma di diritto internazionale privato come la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).16.2
Any dispute arising out of, or in connection, with this these Terms and Conditions, including disputes will be resolved in the competent courts of Malta, ensuring a straightforward legal process for both parties.16.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti Termini e condizioni, comprese le controversie, sarà risolta dai tribunali competenti di Malta, garantendo un procedimento legale semplice per entrambe le parti.16.3
Notwithstanding clause 16.2, regarding Customers from countries that do not participate in a mutual convention on the recognition of judgments with Malta and are signatories to the New York Arbitration Convention, any dispute arising from or related to these Terms and Conditions shall be resolved exclusively by arbitration administered by the Malta Arbitration Centre in accordance with its arbitration rules in effect at the time the proceedings are initiated. The Malta Arbitration Centre will appoint a sole arbitrator to act as the chairman of the arbitral tribunal. The arbitration proceedings shall take place in Valletta, Malta.”.16.3
Fatto salvo il punto 16.2, per i Clienti provenienti da paesi che non partecipano a una convenzione reciproca sul riconoscimento delle sentenze con Malta e che sono firmatari della Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante da o relativa ai presenti Termini e Condizioni sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il suo regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.16.4
Notwithstanding the above, Kinami Limited will always be entitled to initiate legal proceedings at the home jurisdiction of the Customer.16.4
Fermo restando quanto sopra, Kinami Limited avrà sempre il diritto di avviare un procedimento legale presso la giurisdizione di residenza del Cliente.
11.2
Kinami Limited non è in alcun caso responsabile per danni alla proprietà causati dai Prodotti dopo la consegna e/o mentre sono in possesso del Cliente, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, danni ai prodotti fabbricati dal Cliente o ai prodotti di cui i prodotti del Cliente costituiscono parte integrante.
11.3
La responsabilità di Kinami Limited non potrà in alcun caso superare l’importo dell’acquisto dei Prodotti che hanno dato origine al reclamo per anno, salvo in caso di lesioni personali.
11.4
Se Kinami Limited incorre in responsabilità civile per prodotti nei confronti di terzi di cui il Cliente è legittimamente responsabile, il Cliente dovrà risarcire Kinami Limited nella misura in cui la responsabilità di Kinami Limited sia limitata in conformità con la presente clausola 11, ovvero, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nei casi in cui Kinami Limited sia ritenuta responsabile nei confronti di terzi sebbene non sia stata provata alcuna inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited, oppure nei casi in cui tale inadempienza o negligenza da parte di Kinami Limited sia stata provata, ma il risarcimento che Kinami Limited è tenuta a corrispondere a terzi superi gli importi sopra indicati.
11.5
Kinami Limited ha il diritto di presentare un reclamo nei confronti del Cliente presso lo stesso foro in cui una terza parte ha presentato un reclamo nei confronti di Kinami Limited in relazione a una controversia relativa alla responsabilità del prodotto derivante dai Prodotti.
12.
Segnalazione di eventi avversi e chiamata
12.1
Il Cliente è tenuto a fornire a Kinami Limited tutte le informazioni disponibili in merito entro 5 giorni dal momento in cui è venuto a conoscenza o avrebbe dovuto venire a conoscenza di un evento avverso. A tal proposito, per evento avverso si intende (i) qualsiasi malfunzionamento, guasto, difetto o deterioramento delle caratteristiche e/o delle prestazioni di un Prodotto, nonché qualsiasi inadeguatezza nell’etichettatura o nelle istruzioni per l’uso che, direttamente o indirettamente, abbia causato, possa causare o possa aver causato la morte di un paziente o di un utente o di altre persone o un grave deterioramento del loro stato di salute e (ii) qualsiasi motivo tecnico o medico relativo alle caratteristiche o alle prestazioni di un prodotto che comporti il ritiro sistematico dei Prodotti dello stesso tipo da parte del Cliente.
12.2
Se il Cliente viene a conoscenza di qualsiasi altra informazione relativa ai Prodotti, inclusa la possibile violazione dei diritti di proprietà intellettuale, che ritiene possa essere ragionevolmente importante per Kinami Limited, è tenuto a comunicarlo immediatamente a Kinami Limited.
12.3
Kinami Limited informerà immediatamente il Cliente nel caso in cui venga a conoscenza di un richiamo di prodotti e fornirà istruzioni su come collaborare alla restituzione di tutti i prodotti interessati. Kinami Limited potrà determinare le misure di richiamo richieste al Cliente caso per caso e il Cliente dovrà attenersi a tali misure, a meno che tali istruzioni non violino le leggi e i regolamenti applicabili al Cliente. Senza ulteriori istruzioni, il Cliente dovrà fornire a Kinami Limited tutta la documentazione disponibile relativa agli avvisi di sequestro da parte di enti pubblici e agli avvisi di richiamo inviati ai clienti successivi del Cliente. Il Cliente sosterrà i propri costi relativi al richiamo dei Prodotti. Il Cliente fornirà tutta l’assistenza ragionevole richiesta da Kinami Limited per lo svolgimento del richiamo.
13. Tasse e altri pagamenti
13.1
Il Cliente è responsabile della riscossione, del trasferimento e del pagamento di qualsiasi imposta, spesa, onere, dazio, tassa e altro pagamento (gli “Oneri”) imposti in relazione all’acquisto, alla vendita, all’esportazione, all’importazione e ad altre azioni relative ai Prodotti o, in generale, qualsiasi Oneri derivante da o connesso allo svolgimento della propria attività, indipendentemente dal fatto che tali Oneri siano relativi ai Prodotti.
14. Circostanze straordinarie
14.1
Kinami Limited non è responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardi nell’esecuzione o dal mancato adempimento di uno qualsiasi dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni dovuti a circostanze straordinarie al di fuori del ragionevole controllo di Kinami Limited.
15. Confidenzialità
15.1
Le parti trattano tutte le informazioni e i documenti, compresi i prezzi e gli altri termini di consegna, ricevuti dall’altra parte, nonché le altre informazioni relative al rapporto commerciale tra le parti come riservati e non utilizzano tali informazioni, né le divulgano a terzi, salvo nella misura strettamente necessaria per l’adempimento degli obblighi reciproci delle parti o se espressamente richiesto dalla legge. Tale obbligo rimane in vigore per 5 anni dopo l’ultimo acquisto effettuato dal Cliente.
16
Legge applicabile e foro competente
16.1
I presenti Termini e condizioni, comprese le controversie relative alla loro esistenza o validità, sono regolati dalle leggi di Malta, indipendentemente da qualsiasi norma di conflitto che potrebbe altrimenti comportare l’applicazione delle leggi di un’altra giurisdizione alla controversia, ed escludendo qualsiasi norma di diritto internazionale privato come la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).
16.2
Qualsiasi controversia derivante da o in relazione ai presenti Termini e condizioni, comprese le controversie, sarà risolta dai tribunali competenti di Malta, garantendo un procedimento legale semplice per entrambe le parti.
16.3
Fatto salvo il punto 16.2, per i Clienti provenienti da paesi che non partecipano a una convenzione reciproca sul riconoscimento delle sentenze con Malta e che sono firmatari della Convenzione di New York sull’arbitrato, qualsiasi controversia derivante da o relativa ai presenti Termini e Condizioni sarà risolta esclusivamente mediante arbitrato amministrato dal Centro di Arbitrato di Malta in conformità con il suo regolamento arbitrale in vigore al momento dell’avvio del procedimento. Il Centro Arbitrale di Malta nominerà un arbitro unico che fungerà da presidente del tribunale arbitrale. Il procedimento arbitrale si svolgerà a La Valletta, Malta.
16.4
Fermo restando quanto sopra, Kinami Limited avrà sempre il diritto di avviare un procedimento legale presso la giurisdizione di residenza del Cliente.
Ricevi aggiornamenti
Kinami Health prides itself on supplying genuine, high-quality medical injectables and supplies to hospitals, medical clinics, and licensed medical professionals around the world.
Collegamenti
Marche più popolari
Contatto
RU: +44 7488 890499
Spagna: +34 518 89 82 11
HongKong: +852 5808 0345
Email: [email protected]
Orario di lavoro
Lunedì – Sabato
7 AM – 11 PM (CET)
Dove siamo
Room 4, Office 18, Block 19, Vicenti Building,
Triq Id-Dejqa, Valletta, VLT 1431, Malta
Seguici
Paga facilmente con fornitori fidati
**Garantiamo la ricezione del tuo ordine. Se il pacco non dovesse arrivare a casa tua, te lo spediremo gratuitamente.
*** Le informazioni contenute in questo sito sono fornite esclusivamente a scopo informativo. L’uso di alcuni dei prodotti presenti su questo sito web deve essere sempre supervisionato e, in ogni caso, prescritto da un medico. Non intende sostituire il parere del proprio medico curante o di altri professionisti sanitari. In caso di problemi di salute o sospetti di averne, contattare tempestivamente il proprio medico curante. I prodotti devono essere utilizzati secondo le informazioni fornite dai produttori, stampate nelle brochure e sulle confezioni dei prodotti. Si consiglia di leggere attentamente tutte le confezioni dei prodotti e di contattare il produttore per qualsiasi domanda prima di utilizzare un prodotto.
*Tutti i prodotti presenti su Kinamihealth.com sono autentici al 100%. I marchi sono registrati e di proprietà dei rispettivi produttori originali. Si prega di notare che questo sito web non è affiliato a questi produttori. La confezione del prodotto potrebbe non essere esattamente come quella mostrata qui.
© 2025. Tutti i diritti riservati